torsdag 10. november 2011

Nynorske barnebøker - ikke så farlig som man skulle tro?

"Er det på norsk eller er det på nynorsk?" "Hun snakker nynorsk, ja: dialekt, altså." "Jeg bor i Oslo, så jeg snakker bokmål." Forestillingene om Norges to målformer er mange. Og mange - særlig på østlandet vil ikke lese ei bok hvis den er skrevet på nynorsk. Så dumt å gå glipp av ei god bok på grunn av språket!

For det første: Det er INGEN som prater hverken bokmål og nynorsk - de er skriftspråk. Selv dialekter som høres veldig "nynorske" ut avviker fra nynorskens grammatiske regler. Og hvis du tar deg en tur på Oslos østkant, så vil du oppdage en rekke dialekttrekk som passer inn i nynorsk og ikke i bokmål. Norsk er både nynorsk og bokmål. Takk. Det var godt å få si det.

Jeg vil gjerne dele noen bøker med dere som er på nynorsk. Jeg begynner med bøkene om Pål  av Barbro Lindgren. Dette er skikkelig enkle bøker av typen småbøker med ei setning på hver side. Jeg vil påstå at hvis du ikke takler å lese dette, så har du et alvorlig problem. Bøkene er veldig fine, og selv den mest ihuga riksmålsforkjemper bør kunne lese setninger som "Pål badar ballen". Er du redd for at barnet ditt skal ta skade av for mange impulser så kan du alltids oversette mens du leser.

Bøkene om Pål er fine fordi de har enkle historier som barn kan kjenne seg igjen i- De handler om Påls bamse, Påls bleie, Påls smokk, osv. Språket, i tillegg til å være nynorsk, er skrevet i korte setninger som minner om måten små barn snakker på. Eva Ericsons tegninger gjør bøkene enda mer lesverdige.

Mens jeg er inne på småbøker vil jeg også nevne bøkene om Mopp og Mikko av Kari Stai som også har skrevet den fantastiske boka om Jakob og Neikob. Det er fire bøker om Mopp og Mikko, der de elsker dyr, kjøretøy, mat og "ting". "Jakob og Neikob" handler om to venner der den ene alltid sier "ja" og den andre alltid sier nei, med alle komplikasjoner dette medfører. Bøkene anbefales!

Maria Parr har vunnet flere priser, blant annet Brageprisen for "Tonje Glimmerdal", og "Vaffelhjarte" er oversatt til flere språk i tillegg til at den har blitt en tv-serie.

Til slutt vil jeg nevne en bokserie som er oversatt fra dansk. Første boka om skammarens dotter av Lene Kaaberbøl kom ut i 2005. Den handler om Dina som har en helt spesiell evne: Når hun ser folk inn i øynene kan hun se det de skammer seg over, en egenskap som onde krefter ønsker å bruke til sin fordel. Det har ikke vært lett å vokse opp med denne evnen, for der er ikke mange som vil leke med noen som får en til å tenke på alt man skammer seg over. Dette er utrolig spennende bøker som suger deg inn i handlinga. Folk som ikke likte fantasy likte denne boka, og de som var skeptiske til nynorsk glemte det ettersom de leste boka. Innvandrerbarn - som det er fort å tenke at ikke takler nynorsk - kom på biblioteket og spurte etter bøkene, og jeg tviler ikke på at de leste dem med velbehag.

Andre gode forfattere som skriver på nynorsk: Bjørn Sortland, Marit Kaldhol, Ingelin Røssland. Har du noen flere navn, så skriv dem gjerne i kommentatorfeltet.

En oppfordring til alle som er skeptisk til å lese nynorsk: Ta deg en tur på biblioteket og spør etter ei god bok på nynorsk, og test om fordommene dine holder mål.

Eventuelt kan du prøve nettstedet nynorskbok.no.

2 kommentarer:

  1. Jeg kan også anbefale denne siden:

    http://skoleverkstedet.deichman.no/nynorsk.htm

    Ypperlig liste over nynorskbøker for barn og unge, skrevet av min gode medarbeider på Bjerke bibliotek

    hilsen Eli

    SvarSlett
  2. Jeg bor med en mann fra Oslos vestkant og han sier "snakke nynorsk". Han trodde faktisk at nynorsk og nordnorsk var det samme en periode og sier at han selv "snakker bokmål". Det gjør meg gal. NRK gjør det ikke akkurat noe bedre ved å la de "snakke nynorsk" på barne-TV og introer for å dekke nynorskkvoten sin i tillegg til tekstingen på nynorsk.

    SvarSlett